Real Life Spanking Series #11--The Paddle Club
My name is Cassandra. I'm 35, attractive, with long blond hair. I'm
married and I have two children, a boy, eight, and a girl, age seven. My
husband is a wonderful man, kind and considerate, and we still have an
active sex life. I love him very much. But he doesn't understand my
needs.
我叫Cassandra,三十五歲,外表很吸引人,有一頭金色長髮。我已經結婚了,而且有兩個小孩,男孩八歲大,女孩七歲。我的老公是個很好的人,非常體貼,我們現在還有很好的性生活。可是他並不了解我的需要。
I want to be hurt. I enjoy being submissive. I love to be spanked. I
brought it up with John once and we tried it, but he was too afraid of
hurting me. His little love taps didn't bring out the burning of my ass
that I crave so much. More importantly, I could see that he didn't enjoy
it at all. He cried the whole time and I think he thinks I'm perverted.
I made light of the whole thing as a silly "experiment" and I've never
mentioned it again.
我想要被傷害,我喜歡表現服從,我喜歡被打屁股。有一次我跟John提起這件事,我們試了一下,可是他很怕弄痛我。他輕輕的拍打根本不能帶給我所渴望的灼熱感。更重要的是,我看得出他並不熱衷於此。他從頭哭到尾,我想他大概是覺得我有點變態。結果整樁「試驗」變得有點可笑,從此我再也沒提起過這檔事。
But deep down I've missed it.
但在內心深處,我還是無法忘懷。
A few months ago I was so horny I could hardly stand it. Though I'm
embarrassed to admit it, I went down to the basement and spanked myself.
I had this old pledge paddle left from my sorority days. I tried it out.
It worked, but I couldn't really do myself the way I wanted. It was
frustrating.
幾個月前,我實在是饑渴難耐,雖然很不好意思承認,我自己跑到地下室去,打自己的屁股。我還留著以前參加姐妹會的入會信物木板子,就拿出來試試。的確是很有效沒錯,但是自己總是無法下得了手打到自己能夠滿意。真是洩氣。
A couple of days later, however, something happened. I was visiting my
friend Monica's house. She's about my age and also has a family. We love
to gossip and shop together. I rang the front door but she didn't
answer. Her house is a large two-story unit on the end of a cul-de-sac
and she has this huge backyard garden that is the envy of everyone
around. I figured she might be gardening and couldn't hear the bell, so
I made my way along the hedge to the back. There isn't really a path
there, just a narrow gap between the bushes and the house, but I managed
to squeeze through. Just as reached the end of the shrubbery I thought I
heard crying and perhaps yelling. Concerned, I moved faster. As I peeked
through the bushes what a delightful sight greeted my astonished eyes!
幾天後,事情有了轉變。我去我的朋友Monica家作客。她跟我差不多大,也有一個美滿的家庭。我們喜歡一起閒聊、一起上街買東西。我按了按門鈴,可是她沒有回應。她家是棟兩層樓的大房子,在一條死巷的最裡頭,所以她有個眾人稱羨的巨大後院。我想她可能在後院裡做園藝的工作所以沒聽到鈴聲,所以我就沿著籬笆到後面去找她。其實沿著籬笆也沒有真正的路徑,只是灌木叢和屋子之間的狹窄缺口罷了,我試著硬擠過去。就快到灌木叢的盡頭時,我想我聽到哭聲,也許是叫喊聲也不一定,勾起了我的好奇心,於是我加快速度。當我穿過灌木叢偷窺到後院時,一幅美妙的景象映上我驚訝的眼睛!
Monica was in the garden, sitting on a lounge chair, with her two
daughters. Monica's girls are identical twins, thirteen or fourteen
years old (a little ahead of my children, so I don't know them that
well). The girls were crying. The girls were only wearing little white
panties, though they had been pulled down to their ankles.
Monica在花園裡,坐在一張躺椅上,她的兩個女兒也在那邊。Monica的女兒是雙胞胎,大概13或14歲(比我的小孩大一點,所以我跟她們沒那麼熟)。女孩們正在哭,她們身上只有白色小內褲,而且還拉下到腳踝邊。
One of them--I can't for the life of me tell them apart--was standing
next to her mother, her hand rubbing her very red bottom, tears pouring
down her face. The other was stretched across her mom's lap and being
soundly spanked with a hairbrush. Her bottom was still white so it was
obvious her punishment had just begun, though she was screaming and
carrying on like it had been going on for hours.
其中一個(我這輩子都分不出她們兩個誰是誰)站在她媽旁邊,兩手揉著她被打得非常紅的屁股,眼淚直流。另外一個正趴在她媽媽的大腿上,被用一隻梳子很響亮的打著。她的屁股還很白,可見她的處罰才剛開始,儘管她的尖叫聲好像她已經被打了幾個小時。
I could scarcely contain my excitement as I watched Monica spank her
daughters. When she finished with the girl on her lap she had the girls
switch places and she spanked the first girl again until her bottom was
positively scarlet. Then she went back to the other girl, who was
pleading and begging and crying as she was bent across her mom's lap.
She was making such a fuss I was glad she was going to be spanked again.
Though I'd never done such a thing in public before I slipped by hand
inside my panties and touched myself. I was sopping wet and I came twice
before the spanking was finished.
我沒辦法抑制不去看Monica打她女兒屁股。當她打完她腿上的女孩之後,她又叫她們交換位置,把頭一個女孩再打一頓,直到她的屁股明顯地變成猩紅色。然後她再打另一個女孩,那女孩邊哭邊求邊趴到她媽媽的大腿上。我有點高興她還要被再打一遍。我不曾在公開場合這麼做過,我把手放到內褲裡去,撫摸我自己。我底下已經濕透了,在處罰結束前,我達到兩次高潮。
"Now that's only a fraction of what you'll get if I catch either one of
you with a cigarette again!" scolded Monica. "Now get your bottoms up to
your room and stay there. Mrs. Templeton will be here soon and I don't
imagine you'd want her to see you like this."
「如果再被我抓到妳們抽煙,就絕不只這樣而已!」Monica罵道,「現在給我上去待在房間裡,Templeton太太馬上就要來了,我想妳們不想被她看到現在這個樣子!」
The two girls--darlings, I thought--stood shivering in front of their
mother as she spoke to them, their identical blossoming bodies swelling
with newfound womanhood, both marred, no _enhanced_ by the deep red
blush that coated their buttocks and upper thighs. As soon as their
mother had finished speaking the girls struggled to pull their little
panties over their swollen bottoms, wincing and crying as the silky
material touched their blazing skin. Still crying, they trotted off to
their rooms to sulk and ponder their crime and punishment.
當她們的媽對她們說話時,兩個女孩站著微微發抖,她們如花般綻放的胴體已有點成熟女人的突起,羞紅的深紅暈塗抹在臀部和大腿上。當她們的媽媽結束訓話以後,女孩們掙扎著拉起內褲到她們浮腫的屁股,邊拉邊哭,彷彿柔軟的布磨擦到她們熾熱的臀部。她們快跑回房間,反省她們的錯和所受的懲罰。
"You can come out now, Cas."
「妳可以出來啦,Cas。」
I was so wrapped up watching the girls that it took me a full minute to
realize that Monica was standing and staring right at me. I actually
looked around before I realized that there weren't likely to be that
many people hiding in her shrubbery.
我太全神貫注盯著那兩個女孩了,以致於大概過了整整一分鐘我才理解到Monica站起來盯著我看。我想大概也沒有別的人躲在灌木叢裡了。
"M-Monica," I said slowly, stumbling out of the bushes. "I-I'm so
sorry. I-I rang the bell..."
「M-Monica,」我慢慢地跌出灌木叢說,「對-對不起,我有按電鈴...但是...」
"You were snooping!"
「妳在偷窺!」
"No! I wasn't... I--"
「不!我沒有...我...」
Suddenly Monica grabbed me by the ear and dragged me to her lounge. She
pushed me onto on my hands and knees. Reaching behind me she flipped up
my skirt and before I could move she had pulled down my panties.
突然間Monica抓著我的耳朵把我拖到她的躺椅,接著把我推倒在躺椅上,使我雙手雙膝跪在椅子上。她到我身後把我的裙子翻了起來,在我還沒來得及反應前拉下我的內褲。
"Quite wet, I see," she murmured, her hands exploring between my legs.
My face was so flushed it hurt.
「很濕了嘛,我看到了,」她喃喃地說,兩手在我兩腿間摸索。我的臉頰紅到發痛。
"Monica, please!" I begged.
「Monica,求求妳!」我求她。
"Shut up, pervert!" she said giving my ass a hard slap. I was too
stunned to move. "I saw you twice while I was spanking Jo--you're hand
was inside your panties and you were masturbating! Don't try and deny
it, I saw it! You got turned on by me spanking the girls, right?"
「閉嘴!妳這變態!」她邊說著一邊給了我的屁股重重的一記板子。我太震驚了以至於無法移動。「我在打Jo的時候看到妳兩次,妳把手放在內褲裡自慰!別否認,我親眼看到!妳在我打女孩們的時候有過高潮,對不對!」
I was crying now, her hand caressing my ass confusing me. What was
going on? How did she know? I was so embarrassed but I could not think
of any valid excuse. Besides, she was so forceful I felt I could not lie
to her.
我開始哭了,而她的手開始愛撫我的屁股時使我更加疑惑。發生了什麼事?她怎麼會知道?實在太尷尬了,但我又想不出什麼合理的藉口。何況,她如此的強而有力,我覺得我沒辦法對她說謊。
"Yes," I sobbed. "I-I... I like spankings."
「是的,」我哽咽著,「我-我-喜歡打屁股。」
"Good, cause I'm gonna give you some of this hairbrush!"
「好得很,因為我正要賞妳一頓梳子!」
Without another word she proceeded to spank my bare bottom with that
horrible hairbrush. She didn't do it very long but she did it hard. I
began to really cry I was so stunned and confused to find myself naked
in her backyard being given what was probably the best hairbrushing I'd
gotten in my entire life, better than the ones my mother had given me,
and those were doozies!
她二話不說就開始用那隻可怕的梳子打在我光光的屁股上。她沒有打很久,但是很用力。我開始真的哭了,我覺得好困惑好震驚,現在我赤裸著在她家後院裡,接受著大概是我這輩子挨過最重的一頓打,比我媽媽打我的還痛,而這卻又是多麼棒的事!
"So, was that what you wanted?"
「這就是妳想要的嗎?」
She had stopped and I slowly stood up and quickly pulled down my skirt
and oozed my panties over my sore bottom. I did not reply to her
question so she repeated it. I was so embarrassed. "Do I say thank you?"
I asked hesitantly.
她停下來後,我慢慢地站起來,很快的放下我的裙子,把內褲穿回我酸疼的屁股。我沒有回答她的問題,所以她又問了一遍。我覺得好窘。「我該說謝謝嗎?」我躊躇地問。
She nodded so I obeyed. "Thank you, Monica, that was a good spanking."
她點點頭,所以我順從著她,「謝謝妳,Monica,真是一頓好打。」
"Would you like another?"
「妳還想要再挨一頓打嗎?」
A look of terror must have crossed my face because she laughed and
patted my behind. "Not now, silly, on Saturday. I have this club I
belong to. It's pretty restrictive, but I think I can get you in for a
trial. We meet every other Saturday at 10:30 a.m. Would you like to
come?"
我臉上一定出現是了恐懼的表情,因為她開始大笑並且拍拍我的屁股。「不是現在啦,笨蛋,到星期六。我有個俱樂部,不過有點嚴格就是了。我想我可以帶妳去試試看。我們每個星期六早上十點半聚會,妳要來嗎?」
"What sort of a club?" I asked.
「什麼樣的俱樂部?」我問。
"You'll find out! I think you'll like it." And that was all she'd say.
「到時候妳就知道!我想妳一定喜歡!」她就只說了這些。
Monica called me the next day and told me it was all set. They were
having a special meeting at 10:00 a.m. to recruit me, if I was
interested. I said I was and Monica told me to think of a nickname for
myself; her own was "Catwoman."
第二天Monica打電話給我,告訴我一切都安排好了。她們將在早上十點舉行一個特殊的會議來考慮接納我,如果我有興趣的話。我告訴她我有興趣,Monica跟我說,要我想一個代號,她的代號是「貓女郎」。
"We naturally don't use our real names when indoctrinating a new
member," explained Monica as though this was perfectly ordinary. I
agreed and promised to come up with a name by Saturday.
「教育一個新成員的時候我們通常不用真名,」Monica解釋得好像這麼做是再平凡不過。我答應她星期六前會想出個代號。
On Saturday I could barely wait until 10:00 a.m. I was at Monica's
house at 9:00, impatient with her to hurry, though I tried to pretend
indifference to the whole affair. I didn't know what the club was,
exactly, but from the events on Wednesday I figured it had to involve
spanking. Still, though I was eager, I was also very nervous.
星期六一早,我簡直無法等到十點鐘。我九點就到到Monica家,儘管我盡力裝得跟平常好像沒什麼不一樣,我還是很沒耐心地催她快一點。老實說我並不知道這俱樂部到到在做什麼,不過從星期三發生的事情來看,一定跟打屁股有關。雖然我很渴望,我還是非常緊張。
It turned out the club met at the home of one of the members, though I
do not know whose. I was blindfolded for the trip over so I don't even
know which side of town it was located in, though we did drive a
considerable distance.
看來俱樂部是在某個會員的家中聚會,雖然我不知道是誰的家。路程中我被用眼罩矇上,所以我不知道這是在鎮上的哪一邊,只知道我們開了不短的一段路。
My blindfold was taken off once I was inside. I was in a bedroom,
tastefully decorated with pink and blue, very feminine. There was a
white terrycloth robe on the bed and Monica told me to take off all my
clothes and put on the robe. She stripped with me and put hers on, but
she also put on a white hood that covered her face. Everyone would be
masked, she told me, until I passed the initiation. Dressed only in the
robe, I followed her out of the room.
當我進到屋子裡,我的眼罩就被取下。我在一個裝飾成粉紅色和粉藍色的臥房,非常地有女孩子的味道。床上有件白色浴袍,Monica告訴我脫掉身上所有的衣服然後穿上浴袍。她跟著我一起脫光,然後穿上她的浴袍。她也戴上一條白色頭巾遮住她的臉。每個人都會戴著面具,她告訴我,直到我通過入會儀式。身上只穿著浴袍,我跟著她走出房間。
We came into a large room full of women. There were about a dozen of
us. Everyone except me wore a mask. As we began to mingle and chat I
began to learn about the members of this "club" as many came and
introduced themselves to me, eager to meet the new recruit. Everyone had
rather silly code names like "The Lioness," "Jingle Bells," and "Wonder
Woman." Mine seemed woefully inadequate: I'd chosen "Samantha," after
the pretty blond TV witch.
我們走進一個裡頭都是女人的大房間裡。加上我們大概有十二個,除了我以外都戴著面具。隨著我們開始來往交談,許多成員主動地來向我自我介紹,我開始了解這個俱樂部的成員。每個人都有個奇怪的代號如「母獅子」、「鈴噹」、「完美女人」。我的代號就顯得很不搭調。我選「莎曼莎」,她是個電視上的漂亮金髮女巫。
As I spoke with the women I discovered several significant items. All
were married and had good families. As near as I could tell through the
covered faces the ages ranged from the mid-twenties to the mid-forties.
Everyone was friendly, attractive, intelligent, and self-confident.
After about ten or fifteen minutes of interesting conversation I had
decided I'd like to be with this group of women even if it had nothing
to do with spanking.
和這些女人聊過天後我發現幾件事,所有的女人都結過婚了,而且有美滿的家庭。從戴著面具的臉龐我勉強可以猜出從二十幾歲到四十幾歲的都有。每個人都很友善,很有魅力,很聰明,而且很有自信。大概聊了十到十五分鐘以後,我就決定我一定要加入這群女人,即使她們要做的跟打屁股無關。
But then one of the women clapped her hands for attention and insisted
everyone find a seat because the meeting was about to begin. Everyone
sat down, many on the floor, and listened to the leader. She was a very
tall woman, perhaps five-eleven or more, with long dark hair. Her skin
was pale and smooth but something about voice made me suspect she was
much older than she appeared.
這時候其中一個女人拍了拍手要大家注意,並要大家找張椅子坐下,會議馬上就要開始了。每個人都坐下來,有很多是坐在地上,仔細聽主席說話。她是個很高的女人,說不定有一百七十幾以上,有著一頭黑色長髮。她的皮膚白晰光滑,但是她的聲音具有某種特質,使我懷疑她可能比外表看起來要老一些。
"Thank you, everyone. Today is a very special day. Catwoman has brought
us a new recruit. Samantha, isn't it?" The woman motioned to me and I
stood and bowed awkwardly, grinning stupidly and feeling rather foolish,
and walked to the front of the room and stood next to her. I felt like I
was on trial.
「謝謝各位。今天是個非常特別的日子。貓女郎為我們帶來一位新成員。莎曼莎?」那女人向我示意,我站起來笨拙地向大家鞠個躬,笨笨地咧著嘴笑,感覺自己好笨,然後走到房間中央,站在她旁邊。我覺得我好像在參加一場面試。
"What we are going to do, Samantha, is explain a little about our club.
If you are interested and are willing to undergo the initiation, you can
become a full member. If you do not want to join, you may leave at any
time. Are you interested?"
「現在我們要做的是,莎曼莎,是跟妳簡單說明我們的俱樂部。如果妳有興趣而且願意通過入會儀式,妳就可以成為正式成員。如果妳不想加入,隨時都可以離開。妳有興趣嗎?」
I nodded and the woman continued.
我點點頭,那女人繼續說下去。
"Good. Our association is quite informal, contrary to what it may seem
like. We don't even have a name, really, though sometimes we call
ourselves 'The Paddle Club.' We are simply good friends who share a
common interest. We enjoy pain of a sexual nature. We are all married
and have good families, but for various reasons, our husbands cannot
satisfy our fantasies. So rather than remain frustrated and illcontent,
or seeking out extra-marital affairs, we come together. Together we
satisfy each other's need for pain. In short, we meet every other
Saturday and spank each other silly!"
「很好,我們的組織十分怪異,跟一般俱樂部大不相同。我們甚至沒有一個名稱,雖然我們通常叫自己「木板俱樂部」。我們只是一群一起分享一個普通嗜好的好朋友。我們享受性愛本質的疼痛感。我們全都已婚而且有美好的家庭,但是出自某種原因,我們的丈夫無法滿足我們的幻想。我們不願意一輩子失望下去或有什麼過激的舉動,所以我們聚在一起,互相滿足對方對疼痛的需要。簡單地說,我們每個星期六聚在一起打別人的屁股!」
I gasped and looked around the room. Heads were nodding. "Could this
really be possible?" I thought. It seemed too good to be true.
我喘了一口氣,看看屋裡四周,大家都對著我點點頭。「這種事情真的可能發生?」我在心裡想,似乎太好,好到讓人不敢相信。
"Samantha, joining our association means accepting our rules. We have
strict rules of privacy and mutual concent. Nothing here is forced, no
one is punished without their permission. As many here come from
prominent families in the community where knowledge of our activities in
the wrong hands could lead to the distruction of marriages or careers,
it is imperative that you guard our secret with utmost care.
「莎曼莎,加入我們的組織代表必須遵從我們的規則。我們對隱私權和互相的意願有很嚴格的規定。這裡沒有人能強迫人,也不能在她沒同意就處罰她。很多成員來自本社區顯赫的家庭,如果有關我們活動的事情被不當宣傳會造成嚴重的婚姻或事業問題,所以妳必須全力保守我們的秘密。」
"If you fail the initiation or wish to leave now you may do so without
harming us in the least. You do not know any of us nor know how to find
your way back to my house. However, if you do wish to join our "Spanking
Club" then you are accepting a great responsibility. We do not want you
to accept such a burden without serious consideration. Do you understand
what I have explained?"
「如果妳無法通過入會儀式或現在就想要走,妳可以現在就離開,以免對我們造成傷害。妳不知道我們是誰也不知道怎麼回到這裡來。不過,如果妳真的想加入我們的「打屁股俱樂部」,就必須同意負一個很大的責任。我們不希望妳在同意之前沒有好好思考過。妳了解我所說的一切嗎?」
"Yes," I said, nodding slowly.
「是的,」我點點頭。
"Do you have any questions?"
「妳有什麼問題嗎?」
"Well, there's one thing I was wondering..." I said softly, blushing at
my gaul.
「呃,有件事我有點好奇...」我小小聲地說,臉紅了起來。
"Yes?"
「什麼事?」
"This club... you said it's about spankings. I understand that, but...
does it include, uh, sex, uh, too?"
「妳說這個俱樂部是有關打屁股的...我了解,不過...會不會也得要有,呃,性行為呢?」
The woman's face was hidden but she did not appear upset by my
question. "You mean between ourselves?" I nodded and she shook her head.
"That is not required, though again anything you do on your own is none
of our business. It must be consensual, of course. You are not required
to participate. Most of us here are happily married and have no sexual
interest other than our husbands--we just seek a little spice we can't
get at home."
那女人的臉被遮住了,但她好像並沒有因為我的問題而產生什麼反感。「妳是指在我們之間嗎?」我點點頭,而她搖搖頭。「我們並沒有要求一定要怎麼樣才行,不過妳自己想要怎麼樣不關我們的事。當然,一定要雙方都同意才行。妳不一定要配合其他人。我們之中大部份都有很好的婚姻而且對丈夫以外的人沒什麼性方面的興趣──我們只是尋求一些在家裡得不到的樂趣。」
I nodded, amazed at how accurately she had described my own marriage.
"What exactly is the initiation?" I had a terrible feeling I knew what
it was and I was frightened, but excited, too.
我點點頭,很驚訝她如此準確地描述出我的婚姻狀況。「入會儀式到底是怎樣的?」我有個不好的感覺,我大概知道會是什麼,所以我很害怕,但又很興奮。
"You wish to join?"
「妳想要加入嗎?」
"I think so. What do I have to do?"
「想,我應該怎麼做?」
"Well, we must know that you are serious in your intentions... so we
will spank you, of course. Each of us. You will drop your robe and go
around the room and lie over each member's lap and receive a good,
sound, hand spanking on your bare bottom. When you have finished you
will take a caning from me, up here in front of everyone. The severity
of the caning will depend on how cooperative you were during your
spankings. Each hesitation or outcry will add a stroke to your
punishment. However, if at any time you change your mind you may say the
safeword 'rhubarb' and you will be blindfolded and taken home, never to
return."
「嗯,我們必須確認妳的決定是認真的...所以我們要先打妳屁股,當然,每個人都要打。妳得把浴袍脫掉,趴在每個人的大腿上,光著屁股接受每個人用巴掌打妳屁股。結束以後,妳還要在大家面前接受一頓藤條抽打,由我來執行。藤條抽打的嚴厲程度將取決於妳在接受大家打妳屁股時的配合程度。任何猶豫或叫出來都會增加妳所將受的處罰。不過,全何時候妳改變心意的話,妳可以說出安全密語『大黃』,妳將被矇上眼睛帶離這裡,而且永遠不能再回來。」
I felt a tremendous tingling between my legs as she spoke these words
and I couldn't help but look around at all the women. Suddenly there
seemed to be twice as many as before. I swallowed, wondering how I'd be
able to endure it, though I very much wanted to.
當她口中吐出那些話的時候,我覺得我的兩腿之間在刺痛,而且不由自主地環視在周圍的女人們。剎那間她們看起來好像變成兩倍多。我嚥了口口水,想知道自己能不能撐得過去,雖然我非常想。
"Two other things," said the leader. "One: once you leave you never
come back, never. It's in or out but not both. You get one opportunity
and that's it. This is your only chance. If you choose not to take it
you cannot come back in a month and say you have changed your mind.
「還有兩件事,」主席說。「第一,一旦妳離開後,就永遠不能再回來。不是加入就是永遠離開,沒有妥協。妳只有一次機會。如果妳選擇不接受,妳就不能一個月後又跑回來說妳改變心意了。」
"Two: the initiation is quite severe. This is done to make sure you are
ready to join and provide you with a sense of perspective. Future
spankings as part of the club may not necessarily be so harsh, unless
you desire it, of course. I tell you this because not everyone has the
same cravings. Some like it warm; some like it hot." The lady paused for
a moment and held up a long whippy cane in one hand. When she spoke
again there was a dreadful silence echoing around the room.
「第二,入會儀式會非常嚴厲。這是為了確定妳已準備好要加入,而且讓妳了解我們未來會做些什麼。以後俱樂部內的打屁股不一定會這麼嚴厲,當然除非妳想要。我先告知妳,因為不見得每個人的期望都一樣。有些人喜歡溫溫的就好,有些人喜歡發燙了才停。」她停頓了一會兒,一隻手拿出一根富有彈性的藤條。在她再次口開口之前,室內彷彿飄揚著一種寂靜得可怕的回音。
"So, are you willing to join?"
「現在,妳願意加入嗎?」
Somehow I did it. It was the hardest thing I've ever had to do and I
almost quit several times during the ordeal, but somehow I managed. I
kept thinking of Monica and the others who had passed it, and I told
myself I was making up twenty years of silent fantasies in one go.
由於未種未知的原因,我決定加入了。這大概是我做過最艱難的決定,在試鍊的過程中有好幾次我想放棄了,但是最後我還是撐了下來。我不停地想著Monica和所有其他通過試鍊的女人,我告訴自己,一次軟弱,就會讓我的幻想再度沈寂個二十年。
At first it wasn't too bad. I undressed in front of the others, which
was rather embarrassing. I'm proud of my body--I work hard to keep it in
shape, but it had been years since anyone but my husband had seen me.
The leader--her code was "Peaches"--made a big show of putting oil on my
bottom, rubbing it in good and deep and whispering that I'd need plenty.
It made me feel quite apprehensive.
一開始還不太糟。我在其他人面前脫光衣服,真難為情。我對自己的身材很驕傲──我很努力地使身材保持健美,但是經有好多年除了我老公外,沒有其他人看過我的身體。主席──她的代號是「桃子」──在我的臀部抹上油,並且很仔細、深入地揉著,並悄悄地跟我說我得要抹很多才夠。這句話讓我感到相當恐懼。
The first spanking was from Peaches herself, and it was a doozy. I
never knew a hand could hurt so much. The slaps were so loud it must
have hurt her hand terribly to spank me like that, but she didn't let up
until she'd given me the full twenty-five on each cheek. But when she'd
finished my bottom felt warm and tender and my crotch grew damp just
thinking about it.
第一頓打就是由桃子本人親自動手。我從來不知道用巴掌也能打得這麼痛。拍擊聲大得讓我覺得她這麼用力打我屁股,她的手一定也很痛,但是她直到給我兩邊屁股各二十五下巴掌之後才停止。當她停下來時,我覺得臀部變得很溫暖而柔嫩,光想到這我的陰部就濕了。
The next spanking was similar but different. They all were different
somehow, each unique in their own little way. This girl was large and
had big thighs. I felt tiny as I stretched across her lap and received
those terrible spanks from that massive hand. Her spanking hurt very
much. I believe that was when I had my first doubts.
第二頓打有點類似,但不太一樣。事實每頓打都有某種程度的不同,隨著每個人有著每個人獨特的方法。這個女孩體型巨大而且有著寬厚的大腿。當我趴在她大腿上,屁股挨著她的巨掌時,我感到自己好渺小。她打得非常痛,我想這大概是我第一次開始猶豫。
But again when it was over I felt good and hot and my sex was wetter
than ever. The next girl pointed this out for everyone to see and
squeezed my bottom cruelly before, during, and after the spanking. I was
whimpering when she finished, and not nearly so wet.
但是再一次地結束了以後,我覺得很棒、很熱、而且下體也更濕了。下一個女孩發現了這一點,還告訴其他人。她在打我屁股的過程中使勁地擰我的屁股。她結束時我已經開始啜泣,也沒這麼濕了。
By the fourth or fifth spanking my sex was going dry and my resolve was
weakening. This was going from painfully erotic to simply painful, and I
still had more than half a dozen to go. Somehow I managed.
到第四個還是第五個的時候我的陰部就已經乾了,而當初的決心也開始薄弱。一開始從帶有疼痛的快感到後來只剩下單單痛而已,而且我還有不只五六頓打要挨。我得設法應付過去。
Twice they paused and creamed my bottom with oil. The massage hurt like
hell but felt wonderful, especially when they stopped. My bottom seemed
to simmer under the oil, and the skin felt itchy and ticklish. Even my
thighs were blotched with pain.
她們停了下來.再替我的臀部抹上油。按摩使得疼痛加劇,但是感覺很棒,特別時當她們停下來時。抹過油後我的屁股好像要爆發一樣,皮膚感到很癢,而且很怕癢。連大腿都感覺到痛。
I think Monica was number eight, or maybe it was nine. I kinda lost
count for some reason. Hell, it might have been seven or eleven. I just
remember really feeling this spanking, the girl slapping me really hard
right in the same two spots over and over again, alternating between the
left and right cheeks. All I could do was try not to wiggle (impossible)
and pray that it would be over soon. Right near the end I kinda went
numb. The spanking continued but I almost relaxed. I remember thinking
that the girl's thighs were very smooth and sexy, and then wondering why
I would think such a thing, when I heard Monica's voice in my ear:
"Toasty enough for you, little spy?" I'd completely forgotten about her
and suddenly I was mortified that she see me like this, and I wanted to
run away and hide. Instead I got up and did my best regal walk over to
the next girl and bent across her lap.
我想Monica大概是第八個吧,還是第九個,我已經被打到算不清了。不知道是第七個還是第十一個,那個女孩在左右兩半屁股的同樣位置上一而再、再而三地重覆重重地打。我只能盡力不要扭動(但是辦不到),然後祈禱她趕快結束。快完的時候我幾乎呈現一種癡呆狀態。她仍在繼續打我屁股,但我差不多整個人都鬆軟下來了。我記得我當時還在想那個女孩的大腿好光滑好性感,然後突然又驚覺我想這幹嘛。大概在想這件事的時候,耳邊聽到Monica的聲音說:「烤夠熟了嗎?小間諜?」我幾乎完全忘記她的存在了,被她看到我現在這個樣子真是羞死了,心裡真想逃開找個地方躲起來。然而,我站了起來,盡力維持優雅地走到下一個女孩前,趴在她的大腿上。
Everything became a blur after that. I remember strange little things
about all the spankings: the smell of a particular perfume, the way a
hand scratched my skin or patted my bottom, a soothing voice that
spanked me extra hard, a young girl who tried her best but didn't really
suceed in hurting me that much, a woman's crooked toes, a single hair on
a calf, etc. Mostly I remember the incredible feelings, the
wonderful-awful stinging, the pleasant throbbing after a spanking, the
dread in the pit of my stomach as I walked toward my next punisher, and
the frustrating tension between my legs that couldn't quite decide
whether to be wet or dry.
後來一切都變得好模糊,我只記得一些奇怪的小事情:比如某種特殊香水的味道、某個人用手搔我的方式或打我的方式、一個聲音聽起來讓人覺得寬慰卻打我打得特別重的人、一個年輕的女孩用盡全力打我屁股但卻不太痛、某個女人變形了的腳指頭、某個人小腿上的一根腿毛...等等。其餘記得的都是不可思議的疼痛,很美妙又很糟糕的刺痛感,每頓打剛停下來時的陣陣抽痛,走向下一個懲罰者時胃裡那種恐懼的感覺,還有兩腿之間不知道該濕還是該乾的無力感。
Looking back it was wonderful, a blissful abandonment of my soul, an
incredible release. But at the time I was too busy crying to notice
much.
回頭看這段過程還是很美好的,無慮地拋開我的靈魂,享受不可言喻的解放。但是那時候只曉得哭而沒發現太多。
But the worst, the worst was the caning at the end. I remember feeling
astonished and grateful when I discovered I had taken all my spankings.
The girls all clapped and cheered and Peaches ordered me to the front
for my caning. My head felt dizzy at the thought of the cane, but I'd
already gone this far there was no turning back now.
最糟的還在後面,還有頓藤條在等我。我記得當發現所有人都打完了之後我所感到的那種驚訝和感激。所有的女孩都為我拍手打氣,而桃子命令我走到前面來接受鞭打。我的腦袋感到一陣暈眩,是既然都走到這裡了,就沒有理由再回頭。
I'd cooperated well, Peaches told me. I'd just need to take six strokes
(three standard and three extra, two for crying out and one for
hesitating). I suppose I should have felt grateful, but I only felt
terror as I bent over and grabbed my ankles, my buttocks screaming in
pain as the skin stretched.
桃子告訴我說,我配合得很好,所以只需要挨六鞭(標準的是三鞭,外加三鞭,其中兩鞭是因為哭的關係,一鞭是因為猶豫)。我想我應該覺得感激,但是當我彎下腰下抓住腳踝的時候我只感到害怕。但臀部的皮膚繃緊的時候屁股好像痛得在尖叫一般。
Peaches stood behind me and told the crowd to count the strokes. The
first cut sizzled across my thighs. It felt like a hot wire against my
legs but it wouldn't go away. My legs were trembling violently when the
second cut landed full across my sore butt and I almost screamed. I
practically had to swallow my tongue to keep it in and I think I cried
more during those few strokes of that cane than I had during all the
previous spankings.
桃子站在我後面,要大家數數。第一鞭在一聲嘶嘶的劃空聲之後切在我的大腿上。感覺好像有一條燒燙的電線貼在我的腿上不肯離開。當第二鞭正正地抽在我酸痛的屁股上時,我的雙腿已經在劇烈地顫抖著,我差點要尖叫。差不多得把舌頭硬吞下去才勉強止住不出聲,之前的車輪戰我也沒有像現在挨藤條哭得這麼厲害。
On the third one the pain reached some kind of peak. The cane struck
the lower portion of my ass, right where the butt meets the thighs. My
skin there was so agonized and tender I swore I couldn't feel more pain
if I'd tried.
第三鞭時疼痛似乎到了某個頂點。藤條抽在屁股的下半部,臀部接大腿的地方。那裡的皮膚已經痛到極點而柔弱不堪。
I barely remember the last few strokes. They hurt and prolonged the
agony, but my mind blurs everything together at that point. All I
remember is _pain_. I was shaking and weeping when they lifted me to the
couch and poured soothing salve on my burning ass.
我不太記得最後幾下了。它們只是延長前面的痛,但那時我腦袋裡所有東西都糊在一起,唯一記得的就是──痛!當她們把我移到沙發上時我不住地顫抖和哭泣,她們在我灼熱的屁股上塗了一大堆爽身軟膏。
I was shivering uncontrollably but I couldn't stop smiling. The women
had torn off their masks and were laughing and introducing themselves.
Everything was whirling. I saw Mrs. Cachetori, the mayor's wife! And
Linda Grayson, the minister's daughter. Monica hugged me and said she
was proud of me.
雖然無法控制不抖,但我無法不露出微笑。女人們都脫下她們的面具,笑著介紹自己。仍然所有的事情都在飛快的旋轉,我看到Cachetori太太──市長的夫人!還有Linda Grayson──部長的女兒。Monica抱緊我,說她很為我感到驕傲。
"H-How l--l-long..." I stammered.
「有多...多久了...」我結結巴巴地問。
"The club?" I nodded frantically.
「俱樂部嗎?」我大力地點點頭。
"Since early last year. Susan--Peaches--started it three years ago and
it's grown by four or five per year since."
「去年年初開始的吧。Susan──呃,桃子───三年前開始,後來每年多四五個人到現在。」
"Why didn't you tell me?"
「妳以前為什麼不告訴我?」
"Well, I didn't know, Cas. You kept your secret well hidden, for Pete's
sake! You didn't even mention it to me, your best friend. To tell you
the truth, I'm a little hurt."
「我不知道啊,Cas。妳都把秘密藏在心裡,連妳最好的朋友──我妳都不說。老實說我還有點生氣。」
"I thought I was alone."
「我以為只有我一個人有這種幻想。」
"Sshhh," said Monica, putting her finger against my lips. "You are
never alone, not here. We're all sisters and we share everything. Now
you be quiet and rest. It's _our_ turn for a little fun. We're going to
play one of our favorite games--it's called the 'Circle.' Watch! You'll
be able to participate at the next meeting!"
「噓,」Monica用食指堵住我的嘴,「妳才不是一個人呢。我們就像姐妹一樣,分享所有的事情。別再說了,休息一下吧,現在輪我們找點樂子了。我們要玩一個我們最喜歡的遊戲──叫「繞圈打」,注意看喔,下次來妳就可以和我們一起玩了!」
I watched helplessly and with undeniable fascination as the couch I was
on was wheeled out of the way and the chairs and coffee tables were
cleared, leaving the center of the huge room empty.
我無助地、有點沈醉地看著我臥著的沙發被推走,椅子和咖啡桌也都淨空,大房間的中間整個空了下來。
As I watched, the ladies all took off their robes and stood naked in a
long line. One by one they took slips of paper from a small box and
formed a large circle, their order apparently dictated by the papers.
Then Peaches, er, Susan, brought out an amazing collection of canes,
whips, belts, leather thongs, and paddles and dumped them in the center
of the circle. I noticed each implement was tagged and the girls
promptly began requesting various devices by the numbers on their slips
of papers. The ordering was apparently completely random, as each girl
expressed surprise or delight at the tool they received.
在我眼前,所有的女人們都脫下她們的浴袍,全身赤裸地排成一列。她們每個人從一個小盒子裡抽一張小紙片,然後圍成一個大圓圈。排列的順序明顯是依照紙片上寫的字。然後桃子,呃,就是蘇珊,拿出一大堆藤條、鞭子、皮帶、皮板,把它們在圓圈中央倒成一堆。我注意到每樣工具上都有貼標籤,女孩們快速地依據她們手上的數字,索取各種不同的工具。這樣的安排顯然都是隨機的,每個女孩對拿到的工具都露出驚訝或喜悅的神色。
Then Susan started the music, a slow instrumental piece that gradually
picked up force. The girls all turned to their right to girl in front of
them and slowly began to lightly spank the exposed bottom with the
weapon she'd been given. Suddenly the room was filled with the sounds of
leather and wood smacking naked flesh. It was eerie, it was thrilling.
I'd never been so aroused in all my life!
然後蘇珊開始放音樂,一段緩慢的器樂曲,音量逐漸上揚。女孩們全都朝向她們右手邊的女孩,慢慢地開始用手上的武器輕打她的光屁股。剎時間整個房間迴響起皮革或木板拍擊裸肉的聲音。感覺好詭異、好興奮,我從來沒有這麼激情過!
The slow music played for several minutes and suddenly shifted to a
light rock tune and Susan cried out "Reverse" and the girls switched
direction and began to spank the woman on their left side, the girl
they'd just been punishing now getting the opportunity to spank her
tormentor. It was brilliant. It was devilish. I wondered who had thought
of it, but then I saw the almost evil delight on Susan's face as she
wacked at the bottom in front of her with her leather paddle. Behind her
a short blonde girl whipped Susan heavily with a leather cat but she
didn't seem to mind in the least.
慢版的音樂持續了幾分鐘,突然轉成輕搖滾,這麼蘇珊高喊「反轉」,女孩們一起轉身,開始打她們左手邊的女人的屁股。上一秒鐘被處罰的女孩現在有機會打那個處罰者的屁股。好精采、好邪惡的創意。我正好奇這是誰的鬼點子,就看到蘇珊流露出惡魔般的喜悅,一邊用她的皮板打她前面的屁股。在她身後一位金髮女孩十分用力地用一條皮的九尾鞭用力抽她,但蘇珊似乎一點也不放在心上。
The music changed every couple of minutes, the women changing direction
each time, the pace increasing with each new song. By the third song
most of the girls wore pink bottoms and thighs, some redder than others.
The entire game lasted for about ten minutes, and every bottom I saw
looked pretty well thrashed. But the woman were laughing as they moaned
and rubbed their behinds. Several were rubbing their clits, and one
couple was lying on the floor in a "69" position, head to crotch and
licking each other out.
隨著音樂每兩三分鐘換一次,女人們也轉個方向,節奏隨著一首首音樂愈來愈快。在第三首音樂時,大部份女孩的屁股和大腿都變成粉紅色,有的更紅一些。整個遊戲大約持續十分鐘,我觸目所及的每個屁股都被徹底打了一頓。但是她們一面笑著一面呻吟,一面揉著自己的屁股。有的人開始搓揉著私處,還有一對直接在地板上以”69”的姿勢互舔起來。
"So do you like my shorts?" I stared at Monica in disbelief. Her rather
generous ass was an even color of red all the way down her thighs,
almost to her knees. Indeed, her backside did look like it had on a pair
of skin-tight red shorts.
「妳喜歡我的”短褲”嗎?」我不可置信地盯著Monica。她豐滿的臀部、直到大腿呈現一種均勻的紅色,從背面看起來的確很像穿著一條紅色的緊身短褲。
"I got stuck between Shelly's wooden paddle and Eleanor's leather
belt," Monica said ruefully. She giggled. "No break for the wicked, I
guess. Oh, I can't wait to get home! I've got to get some _release_!"
She stretched herself as tall as she could and then touched her crotch
and I saw she was dripping. "Bob will wonder what came over me tonight,"
she winked. "I'll be an animal!"
「我被夾在Shelly的木板和Eleanor的皮帶中間,」Monica悲慘地說著,然後咯咯一笑。「連喘口氣的機會都沒有。喔,我等不及要回家!我好想回去……釋放一下!」她伸展了一會,然後撫摸著她的跨下。我看到她濕得幾乎在滴水了。「Bob一定會很好奇今晚我吃了什麼藥,」她眨眨眼,「我現在是一頭野獸!」
I just lay on the couch, my jaw still dropped, and shook my head in
stunned silence. I couldn't keep up with the pace of change. Everything
was upside-down. That my best friend had a secret like this and had
never told me... it was absurd, and yet, well, I guess it made sense in
a weird way. After all, I had kept my desires secret for almost my whole
life, scarcely admitting them to myself.
我仍然癱在沙發上,驚訝得說不出話,無聲地搖了搖頭。我無法趕上這一切變化的速度。所有東西好像都上下顛倒過來。我最好的朋友有個像這樣的秘密但從來沒跟我說……這太荒謬了,但是,我想在某種角度來說也很合理。畢竟,我隱藏了自己的秘密慾望一輩子,甚至不敢對自己承認。
Monica took me back to her house and lent me the special pillow she
kept just for driving home after her Saturday meetings. I sure needed
it. My ass was so sore the way home seemed paved with cobblestones. But
I knew Monica was right about one thing. I couldn't wait to get home
either. My husband wasn't going to easily forget our sex tonight, that
was for sure. I felt I'd had enough foreplay to last me... well, for
about two weeks!
Monica帶我回她家,並且借我一個特別的枕頭,她特別準備在週六聚會之後開車回家的路上使用。我的確需要這玩意。在歸途中我的屁股痛得像是坐在一堆卵石上。但是我知道有件事Monica是對的,我也迫不及待地想回家。我老公絕對會對今晚印象深刻。我覺得我已經有足夠的前戲可以維持……兩個禮拜!!
沒有留言:
張貼留言